Netflix's Squid Game heeft de wereld overgenomen sinds de release van de show op de streaminggigant. In slechts een paar dagen werd de show een virale sensatie en een van de grootste shows ooit.
De Koreaanse show, die in september voor het eerst op Netflix verscheen, volgt een groep mensen die door een mysterieuze organisatie zijn gerekruteerd om deel te nemen aan leven-of-doodspellen. TikTok-gebruiker Youngmi Mayer beweerde onlangs op het sociale mediaplatform dat de Engelse ondertiteling de betekenis van het oorspronkelijke script volledig heeft veranderd. Mayer, die vloeiend Koreaans spreekt, zei: "De dialoog was zo goed geschreven en er is niets van bewaard gebleven."
Ze geeft een reeks voorbeelden, waaronder één waarbij een personage in de serie anderen probeert over te halen om het spel met haar te spelen. Het bijschrift luidde: "Ik ben geen genie, maar ik heb het toch voor elkaar gekregen." Mayer legt uit dat de meer correcte vertaling van de zin zou zijn: "Ik ben heel slim, ik heb alleen nooit de kans gekregen om te studeren." Ze vervolgt met te zeggen dat: "Bijna alles wat ze zegt, is vertalingstechnisch verknoeid... de schrijvers willen alleen dat je dat over haar weet. Het lijkt zo klein, maar het is het hele doel van het personage in de show."
Mayer ging later naar Twitter om uit te leggen dat vertaalwerk vaak wordt verwaarloosd in de tv-/filmwereld en dat vertalers grofweg onderbetaald zijn in vergelijking met andere functies. Bekijk hieronder haar TikTok-uitleg en Tweets.